Вдруг Маркхэм все понял, как понял и то, что ничего нельзя изменить.
На секунду он обнял Марион-А. На секунду его губы почувствовали теплую ровную поверхность ее лба. Потом он сказал:
— Марион, моя дорогая, единственная, если ты научилась понимать, что такое счастье, то меня ты научила понимать, что такое любовь.
Потом он повернулся и быстрым решительным шагом пошел к двери. Сзади раздался выстрел, и Египетскую Галерею осветила невероятно яркая вспышка; потом все снова погрузилось в полумрак.
Позади него лежал мир смерти и тьмы, мир, полный секретов недавнего и далекого прошлого. Впереди был мир рассвета. Мир жизни и света, который стоял, как всегда, на грани непредсказуемого будущего.
И пока он шел к этому миру, на голоса поющих людей, к ясному красному восходу, яркий, бесконечный калейдоскоп вспыхнул в его мозгу.
Он снова увидел — с живой реальностью мечты — Кэйти, малыша Джонни и Сару. Их крошечную цитадель — дом в Хэмпстеде. Все это было чудесно и, хотя и потеряно, помогло ему обрести веру и смелость, чтобы занять место в этом мире, который, подобно любому другому, не мог полностью отказаться от ценностей прошлого.
Наконец он увидел Марион-А такой, какой она была, когда он увидел ее впервые. И он знал, что она тоже стала частью того живого прошлого, в котором она и Кэйти — странный двойной образ — предлагали ему дар свободы. Будущее без теней…
И неожиданно на сердце у него стало легко. Маркхэм вышел на широкие ступени Музея, бросил взгляд на розовеющее небо, а потом перевел его на Вивиан, что ждала его рядом с Проф. Хиггенсом.
Проф. что-то говорил людям, которые уже начали гордиться тем, что когда-то их называли Беглецами. Маркхэм не смог удержаться от иронической улыбки, услышав последние слова Проф. Хиггенса.
— Сегодня — Лондон, — сказал Проф., радостно искажая цитату из почти забытого тирана двадцатого столетия, которого звали Адольф Гитлер. — Сегодня — Лондон, а завтра — весь мир!
Эревон — слово произведено от английского nowhere, т. е. нигде, и читается от конца к началу. Так называлась земля-утопия в одноименном романе Сэмюэля Батлера.
Meistersinger (нем.) — мастер-певец. Представитель средневековой песенной поэзии (т. н. мейстерзанга), развившегося со второй половины XIII в.
Джокаста (в русской транскрипции — Иокаста) (грен, миф.) — царица, по неведению вышедшая замуж за собственного сына Эдипа. Узнав правду, покончила с собой.
Армагеддон — согласно Апокалипсису, последняя битва сил добра и зла, конец света.
В описываемую эпоху имя Мэри Стоупс, героини борьбы за женскую эмансипацию, стало нарицательным и употреблялось как междометие. (Прим, пер.)
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5.
Перевод М. Лозинского.
Равносильно выражению «Черт с тобой».
Большое спасибо (нем.).
Афродизиак — вещество, стимулирующее сексуальность.
Intelligence (англ,). — коэффициент интеллектуальности.
Нет (нем., фр.).
Следовательно (лат.).
Нежелательная персона (лат.).
После опыта (лат.).
До опыта (лат.).
Выражением «четырехбуквенное слово» (four-letter word) по-английски обозначают нецензурное слово.
Преподать урок всем остальным (фр.).
Измененная цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна: «Нет Человека, который был бы как Остров, сам, по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и, если Волной снесет в Море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет Край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе».
Мой друг. (фр.).
Боевая кличка солдата при поступлении в наемные войска. (фр).
Непереводимая игра слов. Bust — 1) разжаловать, обанкротиться, 2) женская грудь.
Игра слов. Guerilla — партизан, повстанец; gorilla — горилла.
М — число Маха, равное отношению скорости объекта в среде к скорости звука в той же среде. Здесь означает пятикратное превышение скорости звука.
Перифраз английской детской песенки.
Cherie (фр.) — дорогая.
Канун Дня Всех Святых (31 октября) в англоязычных странах принято отмечать маскарадом.
Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает сексуальное влечение, как правило неосознанное.
Стоунхендж — древнейшее культовое сооружение, возможно связанное с поклонением Солнцу и символизирующее небесный круг. Расположено возле г. Солсбери.
Судьба, рок (тюрк.).
Мегалиты — от греч. megas — большой и lithos — камень. Сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня. Стоунхендж имеет вид трех концентрических колец. Внешнее представляет собой ров и земляной вал, а два внутренних сложены из мегалитов.
Великая королева — Виктория Первая (1819–1904). Королева Великобритании с 1837 г. На период ее правления, названный Викторианским веком, пришелся наивысший расцвет Британской империи.